Kulturelle Übersetzer
Kunst und Kulturmanagement im transkulturellen Kontext
Reihe: Edition Kulturwissenschaft
Jahr: 2018
Sprache: Deutsch
Umfang: 408 S.
Verfügbar
3.0
- Inhalt:
- ... mit Christiane Dätsch1. Warum ein Buch zu diesem Thema?Die Kulturwissenschaften beschäftigen sich seit einigen Jahren mit dem Konzept der kulturellen Übersetzung. Im Kulturmanagement hat die Rezeption dieses Ansatzes zur Beschreibung von Kulturkontakten im Kunst- und Kulturbetrieb erst begonnen. Kulturelle Übersetzung als Perspektive und Denkansatz wirkt sich auf den Beruf des Kulturmanagers insofern aus, als er sich nicht allein als organisatorischer Dienstleister, sondern als Mitwirkender an Prozessen kultureller Bedeutungsproduktion versteht.2. Welche neuen Perspektiven eröffnet Ihr Buch?Der Kunst- und Kulturmanager benötigt Kommunikations-, Finanzierungs- und Marketingkenntnisse, mehr denn je aber auch ein profundes Wissen über kulturelle Prozesse und deren gesellschaftliche Implikationen. Es fließt auf allen Ebenen in sein Handeln ein. Ein Kulturmanager, der sich als kultureller Übersetzer versteht, versucht, die Aufgaben im Kunst- und Kulturbetrieb in einem größeren Rahmen zu sehen, sie auch einmal neu- und querzudenken. Diese Perspektive versucht das Buch zu illustrieren.3. Welche Bedeutung kommt dem Thema in den aktuellen Forschungsdebatten zu?Der Band arbeitet interdisziplinär, indem er methodische Ansätze und Fragestellungen der Kulturwissenschaften und des Kulturmanagements zusammendenkt und aufeinander bezieht. So entsteht zugleich eine aktuelle Bestandsaufnahme jüngster transkultureller Forschungsansätze aus beiden Bereichen. Kulturschaffende geben darüber Auskunft, inwiefern sich ihre Aufgaben im Kunst- und Kulturbetrieb angesichts von Herausforderungen wie Globalisierung, Migration und Flucht verändert haben.4. Mit wem würden Sie Ihr Buch am liebsten diskutieren?Mit Kulturmanagern, Künstlern und Vermittlern aus dem Kulturbetrieb, mit Studierenden und Wissenschaftlern der beteiligten Fächer, kurz mit allen, die sich mit der Gestaltung des deutschsprachigen und europäischen (Hoch-)Kulturbetriebs beschäftigen und aktiv darüber nachdenken, wie Kunst und kulturelles Erbe nicht nur als Leistungen der Vergangenheit, sondern auch als Ort menschlicher Gegenwart und Zukunft verstanden werden können.5. Ihr Buch in einem Satz:Der Sammelband konkretisiert das Modell der kulturellen Übersetzung für den deutschsprachigen Kulturbetrieb in einem transkulturellen Kontext. Sind Künstler und Kultureinrichtungen kulturelle Übersetzer? Welche Rolle spielen Konzepte wie jenes der Transkulturalität? Die Beiträge des Bandes stellen das Thema der (trans-)kulturellen Übersetzung in den Mittelpunkt und schlagen eine Brücke zwischen Kunst und Kulturbetrieb. Dafür ist der sogenannte Cultural Turn ebenso relevant wie neueste Erkenntnisse aus Kulturbetrieb und -management. Neben transkulturellen Phänomenen in bildender Kunst, Musik, Literatur und Theater widmen sich die Beiträge der Kulturvermittlung auf Festivals, in Museen, Theatern, Bibliotheken, Konzert- und Opernsälen. Ebenso werden Prozesse des (inter-)nationalen Kulturmanagements fokussiert, die von ihren Akteuren gleichfalls modifizierte Denkstrukturen verlangen.
Christiane Dätsch (Dr. phil.), geb. 1969, lehrt Kulturwissenschaft und Kulturmanagement am Fachbereich Soziales. Medien. Kultur der Hochschule Merseburg. Sie forscht an den Schnittstellen von Kultur und Kulturbetrieb.
Titelinformationen
Titel: Kulturelle Übersetzer
Reihe: Edition Kulturwissenschaft
Redakteur: Dätsch, Christiane
Verlag: transcript Verlag
ISBN: 9783839434994
Kategorie: Sachmedien & Ratgeber, Wirtschaft & Unternehmen, Nachschlagewerke
Dateigröße: 6 MB
Format: PDF
Max. Ausleihdauer: 21 Tage
Nutzer - Bewertung
- Anzahl Bewertungen:
- 1
- Durchschnittliche Bewertung: